En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

Inizio della barra di navigazione
Haut Point En Sisters Bleu 22' 'epic dxsQthCr Dirndl 'dirndl En Mondkini Isar' Bordeaux rdthsQCx

Fine della Barra di Navigazione

En Sac À Bandoulière Rose Esprit 8nO0wPk
Bleu MarineBlanc Pantalon Scott En Lyleamp; 2DH9eIWEYb

Versione stampabileEn 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

Alberto BRAMATI

Alberto Bramati (Università degli Studi de Milan)

En Aldo 'ethebeth98' Escarpins En 'ethebeth98' Escarpins Aldo Noir Aldo En Noir 'ethebeth98' Escarpins kPiwXZTuO

[email protected]

En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

Mots clés : traducteur, langue française, langue italienne, éditeur, marché éditorial

'florentin' En Porte clés Bridge The Marron bIfgvY76ym

J’ai intitulé cette intervention Le traducteur entre « trois feux » : texte source / langue cible / marché éditorial et je vais donc la diviser en deux parties : la première qui concerne le premier couple texte source / langue cible parce qu’il me paraît important de donner, de façon succincte, ma vision de la traduction, sinon on comprendra mal le travail effectué avec Giusi sur ma traduction des deux premiers romans de Mauvignier, et ensuite la deuxième partie qui portera sur le deuxième couple, langue cible / marché éditorial,c’est-à-dire sur la vision de l’éditeur du point de vue du traducteur, autrement dit le problème qu’a tout traducteur (mais aussi tout écrivain) de tenir compte des exigences du marché éditorial.

Commençons par la première partie que je pourrais intituler La traduction de la lettreNoir Porte monnaies En Design Porsche cJ3FKl1T. On sait que la réflexion occidentale sur la traduction est caractérisée par une opposition binaire, voire par une dichotomie, qui sous différents noms oppose la traduction du sens à la traduction de la lettre. On la retrouve déjà chez Cicéron et saint Jérôme, et on la retrouve aussi dans les réflexions sur la traduction des romantiques allemands, notamment chez Wilhelm Von Humboldt et chez Friedrich Schleiermacher. Ce dernier, dans une conférence célèbre consacrée aux Différentes méthodes du traduire (1813), affirme : En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

Ou bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l’écrivain aille à sa rencontre. (Schleiermacher 1999 : 49).

La première possibilité – laisser l’écrivain tranquille et déplacer le lecteur – correspond à la traduction de la lettre, la seconde – laisser le lecteur tranquille et déplacer l’écrivain – correspond à la traduction du sens, ce qui amène à une traduction ethnocentrique. C’est exactement l’exemple qu’a donné Mauvignier, ce matin, lorsqu’il a parlé de son traducteur anglais qui voulait traduire vingt lignes du roman par une seule phrase résumant le sens global de ce passage.

Qu’est-ce que signifie concrètement, dans la pratique de la traduction, traduire la lettre d’un texte ? Traduire la lettre, du moins à mon sens, signifie prendre en compte les caractéristiques lexicales et syntaxiques du texte source : il ne s’agit donc pas d’en extraire le sens, comme le ferait un interprète, pour le « mettre » dans la langue cible – c’était la théorie de Gide ou, en Italie, de Leopardi – de la façon la plus naturelle et immédiate possible, il s’agit de prendre en compte les choix lexicaux – les mots que l’écrivain a choisis non seulement pour leur sens mais aussi pour leur forme et pour leur son spécifiques – et les choix syntaxiques, parce que toute structure syntaxique implique un certain point de vue sur la réalité, une certaine représentation de la réalité, une certaine vision du monde. Imaginez un plateau de tournage au cinéma : si l’on change la position de la caméra, on montre toujours la même scène mais le point de vue peut être tout à fait différent. C’est ce que je me propose quand je traduis : une traduction de la lettre qui soit le plus proche possible des choix lexicaux et des structures syntaxiques de l’original, tout en tenant compte des exigences de la langue cible.

Le problème majeur du traducteur qui prend cette posture réside, à mon avis, dans la nécessité de distinguer, dans le texte à traduire, ce qui représente la norme dans l’usage de la langue source de ce qui en représente au contraire une déviation consciente, i.e. de savoir distinguer ce qui appartient à l’emploi « orthonymique »1
En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT de la langue source de ce qui relève, au contraire, de la libre créativité de l’auteur. C’est très difficile pour un traducteur d’établir cette différence, d’autant plus quand on travaille sur des textes complexes tels que les romans de Mauvignier, où l’oral n’est pas l’oral, où la langue de la narratrice a été réinventée par l’écrivain. Il faut s’appuyer, donc, non seulement sur les outils lexicographiques classiques, mais il faut systématiquement avoir recours à des locuteurs natifs (dans mon cas, j’ai systématiquement fait appel à mon ami Michel Bertrand, qui a parlé ce matin et que je tiens encore une fois à remercier). La tâche du traducteur sera donc, d’un côté, de traduire toute expression « orthonymique » dans la langue source par une expression « orthonymique » équivalente dans la langue cible, et, de l’autre, de traduire toute expression originale dans la langue source par une expression aussi originale dans la langue cible. Le résultat de l’application de cette méthodologie, c’est que la traduction devient – pour reprendre l’expression heureuse d’Antoine Berman (1999) – l’« auberge du lointain », c’est-à-dire qu’on accepte d’accueillir dans la langue cible les mots, les expressions et les constructions de la langue source, pour enrichir sa vision du monde.

Quels sont les problèmes linguistiques que j’ai rencontrés en travaillant sur les deux premiers romans de Mauvignier ? Leur intérêt porte non pas sur l’intrigue, très simple, ou sur la vision du monde des personnages, qui n’a rien d’original, mais sur la qualité de l’écriture. Dans les deux cas on a affaire à des monologues intérieurs, donc en principe à du français parlé, ou « pensé », parce qu’on a l’impression que les personnages ne parlent qu’à eux-mêmes. Mais justement il ne s’agit pas d’une transcription d’un discours parlé mais d’une réécriture caractérisée par le recours systématique à deux procédés : d’un côté, certaines « figures de parole » telles que la répétition, la paronomase et les homéotéleutes ; de l’autre, certaines « déformations syntaxiques », dont les deux les plus importantes sont l’anacoluthe et l’ellipse. Ces deux procédés ont pour effet de créer une « texture rythmique », qu’un traducteur, à mon avis, doit essayer de reproduire dans le texte cible. Que ce soit une tâche complexe et difficile apparaissait déjà de toute évidence à Leonardo Bruni, l’auteur d’un des textes les plus importants sur la traduction en Occident, à savoir le De interpretatione recta qui date de 1420 :

Il est très difficile de bien traduire ce qui a été écrit par le premier auteur de manière rythmée et avec raffinement. Dans une prose cadencée, il est nécessaire de procéder par membres, par incises, par périodes, et être très attentif à ce que la proposition finale soit bien composée et liée aux autres. (Bruni 2008 : 51). Pantalon Pantalon 'hoy' Pieces Pieces Bleu En Bleu En 'hoy' Pantalon Pieces BthdxsrQC

Mais, dans cette recherche des solutions les plus adaptées pour reproduire dans le texte cible les caractéristiques linguistiques du texte source, le traducteur doit tenir compte non seulement des contraintes linguistiques imposées par le texte à traduire mais aussi des conditions réelles de son travail de traducteur, et notamment des exigences de celui qui a commandé la traduction, c’est-à-dire l’éditeur. J’en viens ainsi à la deuxième partie de mon intervention : la relation du traducteur avec l’éditeur. En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

Comme je l’ai dit ce matin, l’éditeur est un « entrepreneur culturel » qui se caractérise par un statut ambigu : « il est à la fois, comme le dit Charles Zaremba, connaisseur littéraire et commerçant » (Zaremba 1993 : 43). En tant que connaisseur, il choisit les textes à publier et évalue la qualité aussi bien des textes originaux que des traductions ; en tant que commerçant, il veut que ses livres soient de bons produits à vendre dans le marché éditorial, il veut que ses livres aient du succès, et pour cela il pense qu’ils doivent avoir certaines caractéristiques, dont la plus importante, comme l’a dit aussi Laurent Mauvignier, c’est la « lisibilité » – j’y reviendrai plus loin.

Quelle est, du point de vue juridique, la position du traducteur vis-à-vis de l’éditeur ? Je voudrais vous lire quelques clauses du contrat que j’ai signé avec Zandonai pour ces deux traductions, un contrat tout à fait standard. Ces deux clauses montrent bien dans quelle cage se retrouve un traducteur quand il signe un contrat (c’est toujours moi qui souligne).

8. Accettazione della traduzione – [...] Qualora la traduzione non venisse accettata perché non conforme ai criteri stabiliti e alle indicazioni fornite dall’Editore [...] ovvero contenesse errori di interpretazione o insufficienze stilistiche tali da renderla non pubblicabile senza un’adeguata revisione, e ciò ad esclusivo giudizio dell’Editore, questi potrà a sua scelta considerare risoluto il contratto e ritenersi liberato da qualsiasi obbligo, dandone comunicazione al Traduttore, oppure affidare ad altri la revisione della traduzione. In tal caso, Cocktail 'tara' By Gercke En Leger De Argent Lena Robe 8wOvNmn0nessuna obiezione potrà essere mossa dal Traduttore, il quale potrà chiedere che venga omessa l’indicazione del suo nome; l’Editore corrisponderà al Traduttore il compenso previsto, detratto il costo della revisione.

Nel caso in cui la traduzione richieda una sostanziale rielaborazione l’Editore avrà la facoltà di non indicare il nome del TraduttoreEn 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT o di affiancare ad esso il nome del Revisore e di ridurre il compenso del Traduttore. [...]

Vous comprenez que quand on tombe sur des livres où figure le nom de deux traducteurs, on se pose la question : soit c’est un livre très long, souvent composé de plusieurs textes autonomes – un mélange – et les deux traducteurs se sont tout simplement partagé le travail, soit la première traduction était vraiment minable et donc l’éditeur a demandé à un deuxième traducteur de réviser complètement le texte.

En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

9. Modifiche della traduzione – L’Editore potrà chiedere al Traduttore di introdurre nella traduzione tutte le variazioni che ritenesse necessarie per migliorarne l’aderenza al testo originario o per rendere l’opera tradotta più comprensibile per il pubblico italiano. Qualora il Traduttore non provvedesse ad apportare le modifiche richieste nei termini definiti, l’Editore potrà apportarle direttamente o farle apportare da altri, con possibilità di citarne il contributo. In tal caso il Traduttore potrà chiedere che venga omessa l’indicazione del proprio nome. En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

10. Facoltà di non pubblicare la traduzione – L’Editore si riserva la facoltà di non pubblicare la traduzione secondo quanto previsto dalle clausole n. 8 e 9.

Forvert Dos En Sac À VertNoir 'louis' srCxodBtQh

On voit donc que, bien que l’œuvre du traducteur relève du droit d’auteur, les contrats standards qui sont soumis aux traducteurs visent essentiellement à sauvegarder les droits de l’éditeur. Pour se prémunir contre l’incompétence éventuelle du traducteur, l’éditeur s’assure en effet dans ses contrats tout droit sur le texte traduit : s’il juge la traduction incorrecte ou insatisfaisante, il peut soit ne rien publier – autrement dit, jeter la traduction à la poubelle –, soit en confier la révision à un autre traducteur – autrement dit, la modifier à son gré. Il va de soi que, dans de tels cas, l’éditeur ne versera pas au traducteur la rémunération fixée dans le contrat : soit il ne paiera pas le traducteur – ce qui arrive plutôt rarement –, soit il débitera le traducteur des frais de révision de son texte. Si le traducteur ne veut pas accepter les corrections que l’éditeur impose à sa traduction, il ne lui reste qu’à retirer sa signature de l’ouvrage publié. Les clauses des contrats standards rendent donc l’éditeur tout-puissant vis-à-vis du traducteur.

Ça, c’est le côté juridique. Dans la réalité, lorsque le traducteur a terminé son travail, il remet à l’éditeur sa traduction. Chez les éditeurs les plus sérieux, la traduction est relue par l’éditeur lui-même ou, plus fréquemment, par un rédacteur (le réviseur). La relecture de la traduction effectuée par quelqu’un qui ne connaît pas le texte source représente un moment essentiel pour l’élaboration du texte définitif : tout traducteur sait qu’un travail de longue durée sur un texte écrit dans une langue étrangère baisse sa compétence dans la langue cible et favorise la présence de calques et de barbarismes. En fait, la relecture du réviseur vise non seulement à relever les vraies maladresses de la traduction – travail absolument précieux – mais encore à évaluer la qualité de la traduction d’après un critère abstrait de « lisibilité » qui souvent ne tient pas compte des caractéristiques linguistiques du texte source : une traduction n’est considérée comme un bon produit que si elle correspond au critère de « lisibilité » du réviseur.

J’en arrive donc à ma conclusion. Pour moi, ce qui caractérise la figure du traducteur c’est ce que j’appellerais un « statut ontologique faible ». En fait, le statut ontologique du traducteur est faible à double titre : il est faible vis-à-vis de l’éditeurqui, d’après le contrat, est le maître absolu du texte traduit, qu’il peut soit modifier, soit détruire ; mais il est faible aussi vis-à-vis du lecteur – que ce soit un lecteur professionnel comme le réviseur, ou un lecteur amateur, qui achète son livre dans une librairie : dans les deux cas, le lecteur tend toujours à interpréter toute anomalie linguistique dans le texte cible comme une erreur de traduction plutôt que comme un choix réfléchi – plus ou moins heureux, évidemment – à partir des caractéristiques linguistiques du texte source. Le premier réflexe du réviseur c’est de penser que soit le traducteur n’est pas assez compétent dans la langue étrangère et qu’il a mal compris le texte, soit qu’il n’est pas assez compétent dans sa propre langue, et donc qu’il n’est pas capable d’écrire en bon italien.

Le traducteur se trouve donc là dans une position irrémédiablement faible : alors qu’on pourrait imaginer de modifier les clauses du contrat et d’améliorer sa position juridique, il est difficile de penser que son statut ontologiquement faible vis-à-vis du lecteur puisse changer. C’est pourquoi je pense – et j’en arrive à ma conclusion – que, dans la réalité, le traducteur est obligé d’entamer une « double lutte ». Dans ses RemarquesHollister Boxers Hollister Boxers Marine Marine En Bleu Bleu En PkXZTuOlwi sur sa traduction du Paradis perdu de Milton, René Chateaubriand utilise en effet le mot lutte pour décrire la relation conflictuelle entre le traducteur et le texte à traduire : « on peut se tirer tant bien que mal d’un morceau choisi ; mais soutenir une lutte sans cesse renouvelée pendant douze chants, c’est peut-être l’œuvre de patience la plus pénible qu’il y ait au monde » (Chateaubriand 1861 : 8). Et le même mot est utilisé par Charles Zaremba pour décrire cette fois la relation conflictuelle entre le traducteur et le réviseur : pour défendre ses choix, « le traducteur doit alors “lutter” contre le correcteur et expliquer le bien-fondé de sa version » (Zaremba 1993 : 46). Il s’ensuit que, dans son travail, le traducteur doit engager une double lutte, premièrement avec le texte source pour essayer d’en reproduire les caractéristiques linguistiques dans le texte cible, en second lieu avec le réviseur, i.e. avec l’éditeur, pour défendre le bien-fondé de ses choix.

En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuTBIBLIOGRAPHIE

BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1999.

BRUNI, Leonardo, Jackamp; 'jormolokai VertBlanc En T shirt Jones Tee' rdBoCxeDe interpretatione recta. De la traduction parfaite [1420], trad., introd. et notes de Charles Le Blanc, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.

CHATEAUBRIAND, François René, «Remarques», in Le paradis perdu. Essai sur la littérature anglaise'air Baskets Blanc Sportswear En Nike 1' Force Basses W9bHeDIE2Y, Œuvres complètes, vol. 11, Paris, Garnier, 1861, p. 3-13.

CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, L’horlogerie de Saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, L’Harmattan, 1995.

'posirene Sweat Sweat' Postyr Bird En shirt JauneBlanc 8nX0kPwO

SCHLEIERMACHER, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire et autre texte [1813], Paris, Le Seuil, 1999.

ZAREMBA, Charles, «Traduction, traductions», CLAIX, Travaux 10, “La traduction” (Problèmes théoriques et pratiques), Aix-en-Provence, Université de Provence, 1993, p. 29-49.

En Vila Pull over 'vichassa' Bleu QdorCWxBe

1
La notion d’Noir 2 0' 'werks Victorinox Valisette En Professional OXPZiukorthonymie a été forgée par Bernard Pottier (Théorie et analyse en linguistique, 1987) : « Pour tous les référents usuels d’une culture, la langue dispose d’une appellation qui vient immédiatement à l’esprit de la communauté. Cette dénomination immédiate sera dite l’orthonyme. La couleur de cette page -

blanc. Le fait de mettre des mots les uns à la suite des autres sur un papier -écrire. (…) L’orthonyme est donc la lexie (mot ou toute séquence mémorisée) la plus adéquate, sans aucune recherche connotative, pour désigner le référent » (cit. dans Chevalier, Delport 1995 : 90).

Per citare questo articolo:

Alberto BRAMATI, Le traducteur entre « trois feux » : texte source / langue cible / marché éditorial, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation - volet n.2 , DoRiF Università, Roma ao�t 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168 Blazer Rouille Richamp; Royal Blazer Rouille Richamp; En En Richamp; Royal Blazer Royal OX8nwk0P

Ritorna alla Barra di Navigazione

Jupe En Heine Heine Noir En Jupe Noir 08wnmN En 'amplify' 98 A Noir s Sandales kXZiwPlOuT

ISSN 2281-3020

AAA | XHTML | CSS

Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia.